|
Comment
choisissez-vous parmi des milliers de traducteurs sur
le marché?
Les firmes de traduction qui proposent un service dans
une vingtaine de langues étrangères ont pour objectif principal le chiffre
d'affaire. La recherche du grand volume a naturellement priorité
sur le professionnalisme et la véritable qualité de leur
travail. Webtraduction est une équipe dynamique de professionnels
en affaires internationales. Nos spécialisations vont du journalisme
aux relations publiques, des arts littéraires à l’infographie, de l’ingénierie
chimique à l’économie globale.
Notre personnel a prouvé son efficacité à travers l’Europe
(Paris, Milan, Rome...) et les Etats-Unis pendant plus de 15 ans.
for over 15 years. Consultez nos références. Mettez
notre talent et expertise à votre service! Contactez-nous.
Ce que Webtraduction a à offrir est unique
| Plus que
bilingues de naissance, nous sommes d’excellents communicateurs
dans nos langues maternelles, capables de transposer votre message
vers une audience étrangère de la manière que vous souhaitiez. Pour
pouvoir avoir confiance que votre message sera correctement transmis
dans une autre langue et culture, vous avez besoin d’un traducteur
avec une aisance totale et une compréhension des 2 cultures et langues:
cible et d’origine. C’est notre spécialité et notre travail en tant
que professionnels. C’est pourquoi nous avons choisi uniquement les 3 langues
dans lesquelles nous vivons chaque jour et sommes
culturellement actifs: anglais, français et italien. |
|
Assistance Clients
Profitez
de notre rapport qualité/prix hautement compétitif
|
Faites confiance
à notre place de critiques linguistiques & analystes
de projets universels
Regardez
les pubs télévisées dans un pays étranger ou feuilletez un
magazine, vous réaliserez très vite que vous n’atteindrez
pas un public italien, français ou américain avec le même
genre de publicité. Même
les corporations multinationales qui vendent des produits
identiques mondialement sont obligées de localiser leur
stratégie commerciale.
Une communication internationale efficace nécessite
plus qu’une pure traduction de la langue. La traduction
qu’elle soit d’une carte de visite, d’un rapport annuel,
d’un site web ou d’une pièce de théâtre doit être
adaptée dans la culture cible. Le ton juste et le
style qui convient ne se trouvent pas dans un dictionnaire.
Vous seriez étonnés de savoir à quel point certains
feuilletons populaires et dessins animés américains
doublés en français perdent de leurs subtilités et
de l’humour d’origine, jusqu’à complètement louper
le sens d’un dialogue. Il
y a toujours eu une partie de perte de par la traduction,
même quand elle est faite par de bons traducteurs
qualifiés.
Mais soyez certains que la traduction que vous nous confiez
a tout à gagner en passant par nous.
C’est là que nous faisons exception!
|
|