|
How do you choose among thousands
of translators out there?
Larger translation firms offering service in dozens
of languages are primarily concerned with generating business for
themselves; the pursuit of high volume takes priority over the professional
aspect and the real quality of their work. Webtraduction is a dynamic
team of italian, french and american business professionals working on
the international level. Our areas of expertise range from journalism
to public relations, literature to graphic arts, chemistry engineering
to global economics.
Our staff has proven its effectiveness throughout Europe
(Paris, Milan, Rome...) and the U.S.A. (New York, California, Connecticut...)
for over 15 years. See our references.
Now you can put our talent and expertise to work for you!
Contact us.
What Webtraduction has to offer is
quite unique
| More than
native bilinguals, we are excellent communicators in our mother
tongues, able to bring your message across to a foreign audience in
the way you intended. To be able to trust that your message will be
accurately transmitted into another language and culture, you require
a translator with total fluency and comprehension of both the
original and the target language and culture. This is our specialty
and work as a professional translation team. That's why we choose
to work only with the three languages in which we live every day and
are culturally active: French, English and Italian. |
|
Customer Support
Enjoy our highly competitive pricing and great value
|
Trust in our position as linguistic critics
& global project analysts
Watch TV commercials in a foreign
country or flip through a foreign magazine, and you will soon
realize that you won't reach an Italian, French or American audience
with the same style of advertising. Even multinational corporations
selling identical products worldwide have to localize their marketing
strategy.
Active international communication requires more than mere translation
of language. A translation, whether a business card, annual report,
website or screenplay must be adapted to the target culture. Tone
and style cannot be found in a dictionary.
You'd be surprised to see how some popular American
TV shows dubbed in French lose the original subtleties and humor
or sometimes totally miss the point of a dialogue. There is often
a loss of original meaning in translation, even when done by qualified
translators. You can be assured that your translation has everything
to benefit from us.
That is where we stick out!
|
|